A construção da identidade profissional dos tradutores intérpretes de LIBRAS: filantropo ou profissional?

Autores

  • Daiane Bispo Gonçalves Gonçalves daianeabispo@gmail.com
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO JOÃO DEL REI - UFSJ
  • Rafael Silva Guilherme rafaelsguilherme@gmail.com
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA – UFJF

Palavras-chave:

Tradutor Intérprete, Libras, Identidade profissional

Resumo

Este artigo tem como intuito discutir sobre a identidade do Tradutor Intérprete de Libras. Pretendemos apresentar o perfil deste profissional através do contexto histórico e do marco legal. O processo metodológico foi uma pesquisa qualitativa bibliográfica. Os resultados possibilitaram uma reflexão sobre o papel deste profissional no cenário brasileiro atual.

Biografia do Autor

Daiane Bispo Gonçalves Gonçalves, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO JOÃO DEL REI - UFSJ

Mestranda em Letras na area de Discurso e Representação Social pela Universidade Federal de São João del Rei (2021). Graduada em Bacharel em Letras Libras pela UFSC (2020). É Tradutora Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Libras da Universidade Federal de São João del Rei - UFSJ. Possui certificação de Proficiência em Libras pela UFSC/MEC e CAS- MG. Atua como professora e Tradutora Intérprete de Libras-Português – TILSP há mais de 22 anos. Tem experiência como TILSP no Ensino Médio, Ensino Superior, empresas, igrejas, palestras, televisão, cursos, debates políticos, teatro, shows,museus, lives, área da saúde e justiça, dentre outras.

Rafael Silva Guilherme, UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA – UFJF

Doutorando em Psicologia pela UFES (2019). Mestre em Psicologia pela PUC Minas (2017). Graduado em Letras Português pela UFLA (2021). Graduado em Serviço Social PUC Minas (2013). Graduado em Comunicação Assistiva Libras/BRAILLE- PUC Minas (2008). Docente efetivo da Universidade Federal de Juiz de Fora - Campus Governador Valadares. Professor de Libras (Língua Brasileira de Sinais) e Tradutor Intérprete certificado pela UFSC/MEC. Atua como formador de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais.

Referências

BRASIL. Presidência da República. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais-Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União. 2002 (Acesso 05 de dez.2021)

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais-Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União. 2005. (Acesso 05 de dez.2021)

BRASIL. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Brasília, 2010. (Acesso 05 de dez.2021)

BLOMMAERT, J. Contexto é/como crítica. In: Signorini, Inês (Org,). Situar a língua(gem). São Paulo: Parábola, 2008.

PIMENTEL-SOUZA, M. M. TILS? Profissão Perigo? Louvável ou de Prestígio?: Reflexões sobre o ?Eu? Mediador e a Língua(gem) do Outro. In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2012, Santa Catarina. III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2012.

QUADROS, Ronice Muller. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

SANTOS, C. A Construção Social do Conceito de Identidade Profissional. Interações: Sociedade E As Novas Modernidades, 5(8). 2005. Obtido de https://www.interacoes-ismt.com/index.php/revista/article/view/145

SEE/MG- Resolução Nº 2.680 DE 18 DE SETEMBRO DE 2014 -Estabelece critérios e define procedimentos para inscrição e classificação de candidatos à designação para o exercício de função pública na Rede Estadual de Ensino. Disponível em: https://www2.educacao.mg.gov.br/index.php?option=com_gmg&controller=document&id=13473-resolucao-see-n-2680-2014-republicada&task=download. Acesso: 05 de dez de 2021

SEE/MG- RESOLUÇÃO SEE Nº 3.118, DE 17 DE NOVEMBRO DE 2016. -Estabelece critérios e define procedimentos para inscrição e classificação de candidatos à designação para o exercício de função pública na Rede Estadual de Ensino. Disponível em: https://sresjdelrei.educacao.mg.gov.br/images/DIPE/Incricaodesignacao/RESOLUO-SEE-N-3.118.pdf. Acesso: Acesso 05 de dez de 2021

SCHUBERT, S. E. de M. Políticas Públicas e os sentidos e significados atribuídos pelos educandos surdos ao intérprete de Língua de Sinais Brasileira. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Tuiuti, 2012.

VAN DIJIK, T. A. Discurso-cognição-sociedade: estado atual e perspectivas da abordagem sociocognitiva do discurso. 2016. Letrônica, s8-s29. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.2318

Publicado

2023-01-30

Como Citar

Gonçalves, D. B. G., & Guilherme, R. S. . (2023). A construção da identidade profissional dos tradutores intérpretes de LIBRAS: filantropo ou profissional?. Cadernos Macambira, 7(3), 326–332. Recuperado de http://revista.lapprudes.net/index.php/CM/article/view/827