ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA NO AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM - UFPR VIRTUAL
Palavras-chave:
Acessibilidade, Linguística, AVA, CIPEAD/UFPRResumo
A idealização da série de oficinas formativas online para a Acessibilidade Linguística no ambiente virtual da UFPRVirtual, que se constitui no Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) institucional da Universidade Federal do Paraná (UFPR), surgiu com a idealização da professora Kelly Loddo que compõe a equipe multidisciplinar da Coordenadoria de Integração de Políticas de Educação a Distância (CIPEAD) da UFPR. Tendo-se em vista o contexto em que estamos vivendo e o acesso de todos os estudantes da UFPR ao ensino remoto emergencial na universidade, que decorre em um acesso massivo de estudantes aos ambientes virtuais institucionais. Nesse sentido, percebe-se que vem ocorrendo uma incorporação gradativa para o acesso de toda a comunidade acadêmica, de tal forma que, todas as pessoas com deficiência que acessam ao AVA, têm de ser recebidas com todo aparato para que consigam ter acesso e permanência. Sendo assim, o presente relato de experiência buscará apresentar as etapas que estão sendo implementadas por meio de oficinas online mensais para professores e técnicos administrativos da UFPR. Com o intuito de disseminar e dialogar com os profissionais que atuam diretamente com a comunidade acadêmica, o tema principal é a acessibilidade abrangendo as diversas deficiências. A idéia de participação de vários pesquisadores da área da Educação Especial que apresentam os estudos que vem realizando, com o intuito de iniciar a discussão sobre a respectiva temática, tendo-se em vista a amplitude do tema. É importante citar que posteriormente essas gravações e materiais serão organizados com o propósito de se tornar um curso MOOC (Curso Massivo Aberto Online) na UFPR Aberta (Plataforma MOOCs Institucional da UFPR). Esse relato apresenta as etapas que estão em andamento de cada uma das oficinas online. Todas as oficinas tiveram o acompanhamento de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais (TILS) a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) bem como docentes surdos que ministraram e participaram das oficinas online, descreveremos também brevemente a importância da participação dos TILS durante todo o processo para a efetivação da disseminação dos conteúdos e compreensão e acompanhamento por parte da comunidade surda e ouvinte que venha a conhecer a língua de sinais e incorporar em seus respectivos contextos.
Referências
BRASIL. Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília: Diário Oficial da União, 2002.
BRASIL. Lei nº 12.319, de 1° de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Brasília: Diário Oficial da União, 2010.
CEZAR, K. P. L. Uma proposta linguística para o ensino da escrita formal para surdos brasileiros e portugueses. 2014. 165 f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2014.
FESTA, L. S. P. S. V. A relação do intérprete de Libras e o aluno surdo: um estudo de caso. Ensaios Pedagógicos, jun. 2014. Disponível em: http://www.opet.com.br/faculdade/revista-pedagogia/pdf/n7/ARTIGO-PRISCILA.pdf. Acesso em: 12 out. 2016.
GURGEL, T. M. A. Práticas e formação de tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais no ensino superior. Tese (Doutorado em Educação). Universidade Metodista de Piracicaba. Piracicaba, 2010.
KENSKI, V. M. Tecnologias e ensino presencial e a distância. 4ª ed. Campinas: Papirus, 2004